








廢紙、草、麥稈、麻、棉花。這些在日常中各自佇立的植物與纖維,以細碎或粗獷的方式,被收集、解構,然後融合進同一個新的紙頁之中。不是單一的純白,也並非標準化的平整。每一張紙,都記述著曾經的種植、割取、粉碎,以及最初承載的使命。
重新被收容的纖維,在循環裡找到新的形式。顏色未被刻意掩蓋,青草綠、麥桿黃、麻色、柔棉,不追求絕對的一致,而是讓天然自成紋理。那些不均勻的稻桿,分布於表面,促成一種貼近土地的觸感。指尖滑過,能輕易辨認那來自季節與土地留下的時間蹤跡。麻的堅韌、棉的柔軟,都不再是背景,而在紙的表面留下了生命力的氣息。
纖維短暫的生命週期,使過往需要七八年的樹木使用,盡其可能將造紙的可替代物料加入,而這些作為替代的材料,大多都為不到一年的輪替生長的植物。紙,不再只能依賴森林的成熟。青草於夏日生長,秋收,味道隱隱留存於發酵後的紙頁。小麥收割於平原,纖維混入紙漿,帶有茶色的微光。麻株筆挺,布料之外,也在紙的成分中呈現剛柔並濟的質地,棉來自另一段旅程,曾是織品,如今成為包覆文字的肌膚。
每一面紙,均帶著單側微熨的平整。纖維的隨性、葉綠素的染痕、不規則的觸感,都被保留在視覺與觸覺裡。灰白底色,不完全潔淨,正如土地的色斑。青草淡香在鼻間停駐,正是此生此地的線索。
紙,安然地進入每個循環。如同草葉凋零後歸還於泥土,這種因短暫而得以快速更迭的纖維循環,打破了工業的線性時間。廢紙、衣料、田野的殘株,被提煉成新的質地,隨然融解於空氣、水分和微生物之間。使用過後,它又會回到自然。
這樣的紙,代表的是自然而自足的平衡。美學不單純為了裝飾,而是一種對資源、節奏與生命過程的敏銳觀察。紙讓文化流轉,也讓場域和生態於寧靜中共存交匯。纖維與紙,從來不是靜止的。它們一次次走進我們的日常,然後再次回歸於看不見的循環。
當材料被賦予了設計價值,設計又反照材料的極限,回歸本質,印刷與包裝從此擁抱純粹生態邏輯,設計的敘事力比過去變得更為堅定而溫柔。消費者手裡的不只是宣傳品、卡片、包裝,而是一次可以被循環與感官共同證明的設計經驗。
紙在設計語境裡,成為文化的記錄、不完美的證明。那是自我選擇、品牌承諾,也是未來消費者觸碰時,再次感受的某一刻共鳴。
在這一念之間,紙面下那份接納所有的包容性,成為商業與自然環境之間,寬廣又平穩的橋梁。
English Ver.:
German Bio Cycle Paper | Cycles, Fibers, and the Warmth of Existence
Waste paper, grass, wheat straw, hemp, and cotton—these are plants and fibers that stand quietly in our everyday lives. Whether finely shredded or coarsely gathered, they are collected, deconstructed, then blended together into a new page of paper. It's not a uniform pure white, nor a standardized flat surface. Each sheet tells a story of its own planting, harvesting, fragmentation, and the original purpose it bore.
Reclaimed fibers find a new form within the cycle. Colors are not artificially hidden: the green of fresh grass, the yellow of straw, the hue of hemp, the softness of cotton—there's no pursuit of perfect uniformity, but rather, a celebration of natural textures. Those uneven straw fragments scattered on the surface foster a tactile closeness to the earth. As your fingers glide across, you can easily recognize traces of time left by seasons and soil. The toughness of hemp and gentleness of cotton are no longer mere background elements; they leave a breath of life on the paper's surface.
Thanks to the short life cycles of these fibers, trees, which once took seven or eight years to grow, can now be replaced as much as possible with alternative materials—most of which come from plants that only need less than a year to regenerate. Paper no longer has to depend on mature forests. Grass grows in the summer, is harvested in the fall, and its scent faintly lingers on the fermented paper. Wheat is gathered from the plains, its fibers mixed into the pulp, shining with a tea-colored glow. Hemp stands tall, and aside from its role in textiles, brings both strength and flexibility to paper; cotton, from yet another journey—once a fabric, now forms the skin that wraps words.
Every sheet has a subtly pressed, smooth face on one side. The randomness of the fibers, the traces of chlorophyll, the irregular texture remain—offering both visual and tactile delight. The base color is off-white, not perfectly clean, just like the mottled earth. The faint scent of grass hovers by the nose, an unmistakable clue of its time and place.
Paper quietly enters each cycle. Just as blades of grass wither and return to the soil, these rapidly-renewing fibers break the linear timeline of industrial production. Waste paper, textiles, remnants from the fields are transformed into new textures, dissolving seamlessly into air, moisture, and microbes. After use, it finds its way back to nature.
Such paper embodies a balance that is both natural and self-sufficient. Aesthetics are not merely for decoration—they are an acute observation of resources, rhythms, and the process of life. Paper enables the flow of culture and allows spaces and ecologies to coexist in quiet harmony. Fibers and paper are never still. They enter our daily lives again and again, before returning once more to an unseen cycle.
When materials are given design value—and design, in turn, reflects the limits of materials—returning to the essence of things, print and packaging then embrace a truly ecological logic. The narrative power of design becomes both more steadfast and gentle than before. What sits in the consumer’s hands is not just a flyer, card, or package, but a design experience proven by both the cycles of nature and the senses.
In the context of design, paper becomes a record of culture and a testament to imperfection. It is about choice, brand promise, and that certain moment of resonance felt once more by future consumers.
In that very instant, the embrace beneath the surface of the paper becomes a broad, steady bridge between commerce and the natural environment.
日本語Ver.:
ドイツ バイオサイクルペーパー|循環、繊維、そして存在のあたたかみ
廃紙、草、麦わら、麻、綿花。日常に佇むこれらの植物や繊維が、細かく砕かれたり荒く集められたりしながら、集められ、分解され、そして新たな紙の一枚へと融合される。それは、純白でも標準化された平坦さでもない。一枚一枚の紙には、それぞれの栽培や収穫、粉砕、最初に担った使命が物語として刻まれている。
再利用された繊維は、循環の中で新たな形を得る。色は意図的に隠されることはなく、青草のグリーン、麦わらのイエロー、麻の色、コットンの柔らかさ―絶対的な均一さを追い求めず、自然本来のテクスチャーが活かされる。不均等な稲わらが表面に分布し、土に近い触感を生み出す。指先でなぞれば、季節や大地が残した時間の痕跡が容易に感じ取れる。麻の強さとコットンの柔らかさは、背景ではなく、紙の表面に生命力として息づいている。
これらの繊維は成長サイクルが短いため、従来7〜8年かかっていた木材の代わりに、1年未満で循環できる植物素材を最大限利用している。紙はもはや森林の成熟だけに頼らなくてもよい。草は夏に育ち、秋に収穫され、発酵後の紙にはほのかな香りが残る。小麦は平原で刈り取られ、繊維がパルプに混ざり、茶色みを帯びた輝きを放つ。真っ直ぐに伸びる麻は、布だけでなく紙にも強さとしなやかさを加え、コットンは別の旅から来て、かつては織物、今は文字を包み込む“肌”となる。
すべての紙は片面に軽いアイロンがけのような仕上がりを持たせている。繊維の自由な動きやクロロフィルの染み跡、不規則な触感が、見た目にも手触りにも残されている。グレイッシュな地色は完全な清潔さではなく、まるで大地の斑のよう。青草のほのかな香りが鼻先に漂い、ここ、この時の証しとなる。
紙は静かに各サイクルに入り込む。葉が枯れて土に還るように、この短い周期で絶え間なく循環する繊維たちは、産業の直線的な時間軸を打ち破る。廃紙や衣服、田畑の残り株は、新たな質感へと精製され、空気や湿気、微生物に溶け込んでいく。使い終えたあと、また自然へと還っていくのだ。
このような紙は、自然で自足的なバランスそのものを体現する。美学は単なる装飾ではなく、資源・リズム・生命の過程への鋭敏な観察そのもの。紙は文化の流れを生み出し、空間と生態系は静かな共存を実現する。繊維や紙は決して静止したものではなく、何度も私たちの日常に現れては、再び見えない循環へと戻っていく。
素材がデザイン価値を纏い、デザインが素材の限界を映す時、本質に立ち返る。印刷もパッケージも、ピュアなエコロジーロジックを抱きしめ、デザインの物語性はかつてないほど力強く、やさしくなる。消費者の手にあるのは、もう単なる宣伝物やカード、パッケージではなく、循環と五感が共に証明するデザイン体験なのだ。
デザインという文脈の中で、紙は文化の記録となり、不完全さの証となる。それは自らの選択、ブランドの約束、そして未来の消費者が再び触れるときに呼び起こされる共鳴の一瞬でもある。
この一瞬に、紙の奥深くに宿る包容力が、ビジネスと自然環境の間に広く平穏な橋をかけるのだ。
